martes, 19 de febrero de 2013

El verso saharaui se planta frente al tribunal militar marroquí y condena la ignominia


Radio Maizirat / Traducción: Poemario por un Sahara Libre
El Aaiun, Sahara Occidental, territorios ocupados, 19/02/2013
El poeta saharaui exdesaparecido y expresopolitico Ali Uld Buylal, recita frente al Tribunal Militar marroquí versos de gestas y epopeyas del ejército de liberación nacional saharaui y al Campamento de la Dignidad Gdeim Izik.
El poeta Ali Uld Buylal visitó a las madres saharauis en último día del juicio, congregadas frente al vil Tribunal Militar marroquí y desafió al régimen en su propia casa con un recital de poesía dedicado a las madres de los 24 presos  políticos saharauis en cadena perpetua. Recital en el que el poeta  recuerda ante las madres y multitud de saharauis epopeyas y gestas de la lucha de liberación nacional saharaui; concluyó con un homenaje al Campamento Gdeim Izik. Traducimos el gaf o versos que ha dedicado al Campamento de Dignidad saharaui de Gdeim Izik, poema que evoca al lugar de este acontecimiento histórico en la lucha del pueblo saharaui y arremete contra los lacayos.
El poeta Ali Uld Buyalal, en los años ochenta fue secuestrado y desaparecido por los esbirros del régimen marroquí. Sobrevivió muchos años como la suerte que corrieron cientos de desaparecidos saharauis en las mazmorras secretas del régimen. Y como dice el proverbio saharaui الي ماجى يوم ززهى و اطلهى ماه اصديك  (Quien no acude en el día de la esquila y cura no es un amigo). Refrán que hace referencia al trabajo solidario y colectivo que hacen los saharauis cuando esquilan sus camellos o cuando se trata de enfrentar una enfermedad dérmica llamada اجرب  ayrab y su cura se que denomina اطل etla. Es un día crucial para identificar a los sinceros amigos, que son los que acuden a ese llamado de ese especial día. Dicho esto el poeta Ali Uld Buylal, ante sus compatriotas cumplió esa deuda con su pueblo, y con todo el riesgo que le supondrá ante la posible persecución del régimen marroquí.
 عت اف لكديم الا انطوف                ماشى لحك لحوشى
بي لفكيع ما انشوف                      قشي فيه و لا راشى
حدث لكديم اليم عم والي ماسمع  و       ذاك سم و لا ما شم
مااشم ذاك امسيكين الا شي       من ذى لخليق الي  ما اهم
راخي عقل متلاشي                       مستكفر كاع الا اتم
 حي امن الحكر احاكي بطن           و اشوف اصديك  دم

En Legdeim voy caminando
desquiciado hasta el hastío,
y enfadado porque
todo está desolado.
Resuena hoy la gesta de Legdeim
en todo el mundo.
A quien allí le llega su humo y no lo ha olido
Es porque no tiene olfato.
Suele ser de esa gente sórdida
de poca conciencia y a la deriva.
Indigno, sigue viviendo humillado,
y se rasca el vientre indiferente
ante la sangre de su hermano.
 
Ver video